(Imagen web)

Existe una gran diversidad de especialidades en el mundo de la traducción, y esto está relacionado con la gran cantidad de temas que resultan necesarios traducir en un mundo con tantas culturas diferentes y que necesita comunicarse de manera constante.

Hay ramas de la traducción que son más complicadas que otras por diferentes causas y factores. No hay duda de que cada texto es un universo y un desafío diferente.

En mundo legal y las traducciones

En el mundo legal y jurídico se deben traducir documentos con frecuencia. Ni todos los documentos a traducir en este ámbito son iguales ni los especialistas en estas traducciones se dedican a lo mismo.

Por ejemplo, hay traducciones jurídicas y oficiales, juradas o certificadas que según el país pueden ser similares o no. Las traducciones oficiales son aquellas que están certificadas por el organismo que regula este tema. Esto varía mucho de acuerdo con el lugar en el que se realizan.

Un buen ejemplo de esto es el Ministerio de Relaciones Exteriores y de Cooperación en España o el Colegio de Traductores Públicos en Argentina. Estos organismos certifican la validez de los traductores que firman y sellan cada página de la traducción, de acuerdo con las instrucciones que ellos mismos emiten.

¿Qué es lo que certifican? Que el traductor firmante esté habilitado y matriculado para hacer eso, traducir, firmar y sellar. Esto tiene validez oficial. Por eso, la traducción oficial de documentos es tan importante.

Documentación a la que se la traduce con traducción oficial

La traducción oficial de documentos incluye una gran variedad de material, porque existe mucha documentación diferente que debe ser traducida como parte de un proceso oficial para realizar un trámite y obtener un resultado positivo.

Los traductores que realizan traducciones oficiales dan fe de que su traducción es el fiel reflejo del texto original. Algunos de los documentos que con frecuencia se traducen con traducciones oficiales son diplomas, certificados de nacimiento, muerte y matrimonio, certificación de servicios, actas comerciales y de directorio, certificados de productos para Traducción oficialexportar, y muchos otros. Que un documento tenga su traducción oficial no significa que luego no necesite de otro tipo de legalización o consularización. De hecho, los mismos traductores independientes o agencias de traducción profesional (por ejemplo, Protranslate, una empresa de traducción integral) conocen los pasos a seguir en cada proyecto.

Por otro lado, las traducciones regulares son totalmente diferentes en lo que se refiere al tipo de documento y a la función que cumplen. Las oficiales siempre son requeridas por un organismo oficial, por eso son tipos de documentos específicos, mientras las regulares son aquellas que contienen cualquier tipo de textos.

La traducción oficial tiene una especie de validez legal para hacer trámites y cumplir solicitudes de eso organismos mencionados anteriormente.

Cada país tiene sus propios lineamientos acerca de cómo los traductores certifican estas traducciones y los organismos a los que se les presenta. Por lo tanto, siempre es importante verificar cada detalle sobre los trámites a realizar antes de solicitar una traducción oficial.